This topic contains 6 replies, has 1 voice, and was last updated by Anonymous 4 years, 8 months ago.
August 5, 2016 at 8:42 pm #1357
So I am trying to improve my understanding of the language by translating a text into Latin (a selection from Wagner’s "Siegfried") and I’m having a hard time specifically with coming up with a reasonable adaptation of German words into Latin.
I have (the ones with question marks is where I need help):
Mime = Mimus
Wotan = Votanus
Alberich = Albericus
Nibelung = Nibelungus?
Nibelheim = Nibelhaimus? Nibelungia? Patria Nibelungi?
Riese (giant) = Gigas? I mean, this makes sense, except…
Riesenheim (home of the giants) = ?
Walhalla = Valhalla
Fafner = ?
Fassolt = ?August 6, 2016 at 8:46 am #6560
Salve Fabi Helene!
There is the possibility to translate some of the words according to the interpretatio germanica, as it was common in this time.
Wotan = Mercurius
Walhalla = Olympos
And accordingly replacing other Germanic terms with their Latin equivalent:
Nibelung = pumilio
Nibelheim = Civitas Pumilionum
Riesenheim = Civitas Gigantea
C. Florius LupusAugust 7, 2016 at 10:45 am #6570
Mercury = Wotan? Really? That seems…odd. I mean, there’s not really a Greco-Roman equivalent, but I think the closest would be Apollo.August 8, 2016 at 11:09 am #6590
The identification of Wotan with Mercurius is backed by Tacitus. He interprets the following Germanic-Roman counterparts:
– Wotan – Mercurius
– Tyr – Mars
– Thor – Hercules
You can also see the interpretation in the names of the weekdays:
originally: dies Mercurii
The English Wednesday still reflects the name of Wotan in it. Wednesday-Wōdanaz-DayAugust 9, 2016 at 8:28 pm #6624
Well, I might break tradition there and Latinize the Germanic names rather than do the adaptation, especially seeing as Donner/Thor being Hercules makes no sense since Thor is a God and Hercules is not. And Wotan/Odinn is the head god (and a crashing bore too), god of wisdom, and god of law (with his mighty spear of contract law to boot), which doesn’t necessarily jive well with Mercury being the messenger god and god of commerce.
I think the equating gods from different mythologies really breaks down. I mean, the only two that I think hold up at all between Germanic and Greco-Roman mythology are Frigg = Hera/Juno and Siegfried = Achilles. Freyja doesn’t seem anywhere near as obsessed with playing matchmaker as Aphrodite/Venus, and Thor is basically the god of solving problems by hitting them super hard with a hammer (so…maybe Vulcan?).September 15, 2016 at 6:33 pm #6876
Salvete, Romani –
I had a question and thought this might be the correct thread in which to ask it:
Is there an accepted convention for declining foreign nouns, especially ones from Hebrew, that the Vulgate (in my recollection) sometimes declines and sometimes treats as indeclinable?
What prompted this was the name Joachim (Ioachim). I thought it might be a forerunner of "James" (but was wrong, I find) and it made me wonder if there was any agreement on this among Latin scholars or Latin teachers.
Anyone have an idea?
Valete omnes.October 8, 2016 at 5:04 pm #7239
Anonymousquote Appius Fabius Helenus:
Actually in the roman tradition Hercules is a God. But Thor was also equivalent to Iuppiter sometimes. The tradition of Interpretatio Romana was not one of seeing these gods as EXACTLY the same. They usually just had one or more similar characteristics. Aphrodite and Venus for example are very different Goddesses. Think of it more of a "roman translation" in a language sense then in a theologist one. Wotan is a Mercurius, but that doesnt make Him Mercurius. They are different Gods just called the same for convenience.
With that in mind, you can simply say:
Jördh : Tellus
Heimdall: Maybe Ianus as he is a watchman (it really can be THAT vague a correlation)
Forseti : Dius Fidius
Baldr : Maybe Hercules (if you take in the account of Grammaticus with him as a warrior god)
Loki: Maybe Volcanus, given his association with fire (although debateable) or maybe even Cupido given him being a trickster.
Fenrir : Lupus Magnus?
Fafnir: Amplector? Fáfnir means Embracer in ON and that is the translation. If you wanted a latin renderazation Id use Faupinius or Faupinirus given that the fn sound is pn and the á sounds a bit like au. Or you could just render it Fafinirus or Fafinius or Fafnirus maybe.
Heroes like Siegfried could simply be romanized, like Sigifritus.
Anyway, whatever way you prefer is your own choice. But I personally like the tradition of the Interpretatio.
You must be logged in to reply to this topic.